application camera de surveillance ipad espionnage sur iphone 6 spy whatsapp on iphone 5 article source this web page

:: Форум «Общие вопросы (gbr)»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Правила форума
Помощь
Войти


Тема: «Просьба о помощи , перевод с англицкого языка » в форуме: Общие вопросы (gbr)   Просмотров: 42895
 
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 28.11.2010 19:01:40
 
 
Буду в этой теме доставать уважаемых форумчан Смущенно

Какой смысл слов "no stops on obv."? Фраза из Коинкрафта

Большая просьба не писать ответов типа "Смотрим большой словарь английскго языка".
Со своей стороны обещаю часто не писать

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 28.11.2010 19:20:38
 
 
Цитата
viddsid пишет:
Какой смысл слов "no stops on obv."? Фраза из Коинкрафта


без разрывов на аверсе. речь об окантовке скорее всего

крафта под рукой нет - даже посмотреть не могу о чем речь

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Dyle
Twopence

 
Всего сообщений: 359
Дата регистрации: 15.08.2006
Создано: 28.11.2010 20:36:47
 
 
Цитата
viddsid пишет:
Большая просьба не писать ответов типа "Смотрим большой словарь английскго языка".

ах, какая меткая стрела воткнулась в чью-то пятую точку Здорово
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 30.11.2010 23:35:27
 
 
Нет, это означает "Без точек (бусинок) между словами на аверсе"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 01.12.2010 18:34:45
 
 
спасибо всем договорились

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 04.01.2011 20:20:38
 
 
спрашиваю снова (делать нечего, праздники)
Edge plain or with faint pattering of squares - гурт гладкий или - что? в каких-то квадратиках?
(это из Коинкрафта, описание доллара 1804 года)


Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 04.01.2011 20:29:43
 
 
дословно "слабо выраженная последовательность квадратиков". типа паттерн, рисунок, узор.

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 04.01.2011 20:35:15
 
 
ага, спасибо

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 16.01.2011 17:14:59
 
 
из описания полпенни Якова II

tin with central copper plug - я перевел как "олово с центральной медной вставкой" - правильно?
ссылку на такую монету никто не даст, что-то не получилось найти сходу

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 16.01.2011 17:24:02
 
 
ну да, это кажется первые биметаллические монеты в мире. здесь у нас есть статья про фартинги - там аналогичная ситуация. причем были варианты медная с оловянной вставкой и оловянная с медной вставкой. вставка была квадратная.

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 17.01.2011 11:13:43
 
 
продолжение про биметал здесь:

http://numizmat.net/forum­/read.php?FID=2&TID=6826

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 05.02.2011 18:09:43
 
 
что значит слово "scarce" применительно к редкости монеты?

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Sepp
Редактор

 
Всего сообщений: 1371
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 05.02.2011 18:42:18
 
 
нечастая
типа
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 05.02.2011 18:56:26
 
 
пасиб

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 20.03.2011 20:24:14
 
 
facing bust of king wearing bifoliate crown - это что? Промт перевел ни в звезду, ни в Красную армию. Особенно интресно, что это за корона?

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Alex Koifman
Penny
 
Всего сообщений: 108
Дата регистрации: 27.06.2009
Создано: 21.03.2011 05:35:25
 
 
Цитата
viddsid пишет:
facing bust of king wearing bifoliate crown - это что? Промт перевел ни в звезду, ни в Красную армию. Особенно интресно, что это за корона?


Взято с описания короны Эдуарда I-го
"Facing bust within inner circle. Plain crown with three fleurs. The two end fleurs are bifoliate (i.e. only have 2 petals at the ends)."

Судя по этому описанию речь идет о "двухлистном" украшении короны где fleur-de-lis Вот здесь описание в Википедии заканчивается не трелистником, а двулистником.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 21.03.2011 19:07:26
 
 
ага, спасибо. Я дурак. на самом деле. Ваше указание на пенни пришлось очень кстати. В разделе пенни Эдуарда I есть картинка. Вы были правы, это корона с двумя лепестками

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 30.03.2011 19:54:15
 
 
this issue is often struck on an oval flan, and was possibly also struck during Edward II's reign - правильно ли перевел, что часто монетный кружок имеет форму овала, и возможно, что монета чеканилась в начале правления Эдуарда II? (описание фартингов в Коинкрафте)

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Vasilijs
Halfcrown

 
Всего сообщений: 431
Дата регистрации: 29.08.2006
Создано: 30.03.2011 22:03:37
 
 
Цитата
viddsid пишет:
this issue is often struck on an oval flan, and was possibly also struck during Edward II's reign - правильно ли перевел, что часто монетный кружок имеет форму овала, и возможно, что монета чеканилась в начале правления Эдуарда II? (описание фартингов в Коинкрафте)

почти правильно - "в начале" лишнее, т.е., просто "возможно, что монета чеканилась во время правления Эдуарда II"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 31.03.2011 17:55:02
 
 
спасибо

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 31.03.2011 20:01:02
 
 
this issue is often struck on an oval flan, and was possibly also struck during Edward II's reign

А ещё правильнее будет "этот выпуск часто был отчеканен на овальных заготовках и возможно продолжался чеканится и во время правления Эдварда II."

Маленькое слово also говорит о том что эти монеты были чеканены и при Эдварде I и продолжались чеканится без изменений и при Эдварде II.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 01.04.2011 16:57:31
 
 
basok спасибо

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 31.10.2011 18:14:18
 
 
as previous, but pellet-barred N on reverse - как перевести? (описание фартинга Эдуарда I, чекан Ньюкасла, Коинкрафт)

и что такое inner circles?

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 31.10.2011 18:28:05
 
 
мне кажется это "без засечки" — термин очень узкоспециальный из типогрфики.

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 31.10.2011 18:29:07
 
 
P.S. скорее без капли — дай картинку фартинга этого посмотреть, будет понятно

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 31.10.2011 18:37:44
 
 
Цитата
viddsid пишет:


и что такое inner circles?


внутренние круги или окружность вроде — смотря о чем речь.

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 31.10.2011 18:51:02
 
 
там картинка фиговая очень, если вообще есть. Попробую поискать

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 31.10.2011 19:31:01
 
 
as previous, but pellet-barred N on reverse значит "как предыдущая, но с перекладиной в букве N в форме бусинок. Наверное имеется в виду что вместо прямой линии перекладинку набили бусинками. Про такой фартинг Ньюкасловского чекана я даже не знаю, хотя в английских монетах ручного чекана на самом деле очень много разновидностей описаных в специализированых каталогах. Я бы лично на Коинкрафт не полагался. Но несомненно, если такая монета действительно существует и если соглно каталогу, а тем более если существуют реальные аукционные проходы этой разновидности, то конечно она заслужит внимания, но продать её за хорошую цену моно будет только в UK. Если же монета просто разновидность такой же редкости как и простая, то эта разновиднось мало кого заинтересует, и уж тем более за пределами UK.

А inner circle значит внутренний кружок. На фартингах Эдуарда I особенно Лондонских и на аверсе и на реверсе круговая легенда заключена в два точечных кольца. Вот внутреннее кольцо, или ободок, это и есть inner circle.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
German
Администратор

 
Всего сообщений: 9674
Дата регистрации: 17.01.2006
Создано: 31.10.2011 20:23:02
 
 
Александр, там на мой взгляд речь про каплю буквы (бусина, наплыв, капля) или засечку (serif). Вот что с ней происходит — непонятно.

_________________________­___________________
мой обменный фонд можно посмотреть здесь
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 31.10.2011 21:44:21
 
 
Олег, тут не мой взгляд, а то что сказано в этих словах в нумизматическом контексте. В фартингах Эдуарда I в углах креста на реверсе тоже pellets. Переводить с одного языка на другой на самом деле очень трудно и даже самые образованные в иностранном языке очень часто переводят неправильным синонимом. У Узденикова книгу переводили знающие филологи которые перевел шнуровой гурт как cord, в то время как должны были перевести как rope. Красная Площадь на английский переведена совершенно неверно. Она не Red Square, a Fair Square. Китайский Монетный Двор в Москве должен на английском быть не China Mint a Cathay Mint и т.д. можно вспоминать хоть до утра. Термин pellets очень часто употребляемый и очень конкретный термин в английской нумизматке домашинного чекана. У меня нет ни йоты сомнения что мой перевод праильный, хотя соглашусь что цитата более полного предложения помогла бы быть уверенным на 100% что это то что имел в виду автор каталога, а не ошибка цитирующего.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Vasilijs
Halfcrown

 
Всего сообщений: 431
Дата регистрации: 29.08.2006
Создано: 01.11.2011 12:27:13
 
 
Навеяло вот этим (почему-то не могу процитировать кнопкой, что-то не работает):

-------------
У Узденикова книгу переводили знающие филологи которые перевел шнуровой гурт как cord, в то время как должны были перевести как rope. Красная Площадь на английский переведена совершенно неверно. Она не Red Square, a Fair Square. Китайский Монетный Двор в Москве должен на английском быть не China Mint a Cathay Mint и т.д. можно вспоминать хоть до утра.
-------------

Когда я учился в славном городе Цинциннати, у нас был один профессор, который сильно ругал студентов за неправильное использование терминов - причем везде, и в своем предмете, и вообще, в жизни.

Классическим был случай когда студент называл аналитические весы не "balance" (правильно), а "scale" (неправильно). Звучало это в устах профессора обычно так: если взять обычную ribbed-edge монету в четверть доллара, и посеребрить ее, то разницу в весе можно будет измерить на balance; а вот scale можно использовать разве что для взвешивания рыбы. Я был последним, кто слышал эту фразу в таком словарном наборе - следующий студент в нагрузку к объяснению разницы между balance и scale также вынужден был узнать разницу между словами ribbed и reeded... улипка
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 01.11.2011 15:02:26
 
 
basok, German спасибо. Да, я ошибся чуток, полная фраза звучит так "Reverse As previous, but pellet-barred 'N's on reverse"

номер по Коинкрафту E1FA-080. Оценка F 300 фунтов (в 1997 году)
Я его продавать не собираюсь, у меня его нет. Я просто читаю каталог для образования и пытаюсь понять, чем ожна монета от другой отличается.

А кнопка "цитата" у меня тоже не работаетулипка

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 01.11.2011 19:54:29
 
 
viddsid, если Вы не собираетесь его продавать, то и не забивайте себе голову ерундой. Чтобы на такой малюсенькой монете видить разницу между regular и pellet-barred "N" нужно проверять в каталоге наиболее детально и правильно проиллюстрированным чем Коинкрафт. Раз не продаёте, дождитесь случая когда сможете в таком каталоге проверить какая у Вас разновидность.

Василий, добрый день! Да, с терминологией монет и их частей в народе небольшая неразбериха. Миллион раз в Штатах слышишь как центовую монету называют пэнни. Но историю с профессором я не совсем понял. Вес по крайней мере в Штатах, но думаю что и в Англии, измеряют прибором который называется balance scale. Думаю что так как обычно говорят: "throw it on a scale" тоже грамматически правильно. Термин scale в понятии весы, прибор для измерения веса, применяется и используется очен широко. Примеров тысячи: apothecary scale, bathrom scale и т.д. Но ладно, хватит отвлекатся и отвлекать.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Vasilijs
Halfcrown

 
Всего сообщений: 431
Дата регистрации: 29.08.2006
Создано: 01.11.2011 23:08:26
 
 
Добрый день, Александр! Относительно balance и scale: речь идет о лабораторных аналитических весах - их, по химической профессиональной терминологии правильно называть analytical balance, а не scale. Технические лабораторные весы можно называть и так, и так. В смысле, я имею в виду, "правильно" не в разговорной речи, а для студента докторантуры химического факультета - каковым я являлся в то время.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 02.11.2011 15:29:50
 
 
Во, отличный пример. То что в разговорной речи употребляется постоянно, в профессиональных технических кругах не употребляется или существуют другие термины. ТОЧНО так же и в нумизматике. The edge is reeded.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Vasilijs
Halfcrown

 
Всего сообщений: 431
Дата регистрации: 29.08.2006
Создано: 03.11.2011 19:12:37
 
 
The edge is reeded.

Именно это я профессору и сказал улипка
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 04.11.2011 14:49:42
 
 
Василий, раз уж тут не очень то много бурных дебатов, то можно и поболтать. Очень интересно по поводу reeded edge. Во всех американских компьютерах где установлена американская версия английского языка для проверки правописания, когда вы пишите reeded edge, компьютеры говорят что слово reeded ошибочно. Так что проблема сидит глубоко. Дело тут совсем не в британской версии вместо американской, как например bonnet вместо hood или autumn вместо fall. Reeded совершенно правильный и постоянно употребляемый в Америке термин, однако для гениев програмировавших spell check для компьютеров он неизвестен.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Vasilijs
Halfcrown

 
Всего сообщений: 431
Дата регистрации: 29.08.2006
Создано: 04.11.2011 22:19:43
 
 
Хм, да, действительно... При этом слово "reeded" есть в Webster'овском словаре (по крайней мере, в издании 1913 года, которое доступно в интернете), в значении, подходящем для описания гурта монеты с reeded edge!...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 09.11.2014 18:51:28
 
 
как переводится слово "dies" в данном контексте
In 1822 Sierra Leone requested a decimal copper coinage of small denominations so dies were prepared for a 1/50 and 1/100 of a dollar with the date 1823.

Общий смысл фразы понятен, но хотелось бы уточнить

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
basok
Twopence
 
Всего сообщений: 252
Дата регистрации: 18.10.2006
Создано: 12.11.2014 16:05:05
 
 
В данном контексте dies означает штемпеля.

В 1822 году Сьера Леоне заказала десятичные медные монеты низких номиналов, в связи с чем штемпеля 1/50 и 1/100 доллара датированные 1823 годом были изготовлены.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 24.12.2014 19:36:43
 
 
They are the only currency issued token coins struck with the inscription Andaman Islands. No store tokens are known.

перевод "Только эти токены были отчеканены с надписью "Андаманские острова". Чеканка других токенов с такой легендой неизвестна."

Правильно?

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
viddsid
Sixpence

 
Всего сообщений: 704
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 24.10.2015 18:36:39
 
 
This issue, which was only produced at the London mint, has recently been found struck in lead. The original dies were used and it is uncertain whether this issue is a trial striking or, more likely, a forgery.

насколько корректен следующий перевод

Этот выпуск, который чеканился только на Лондонском монетном дворе, в последнее время поставлен под сомнение. Штемпеля, которыми чеканилась монета, очень сильно изношены, и вполне вероятно, что эти монеты подделаны.

Все в наших руках...
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Sepp
Редактор

 
Всего сообщений: 1371
Дата регистрации: 11.04.2006
Создано: 28.10.2015 06:06:39
 
 
Этот выпуск, который чеканился только на Лондонском монетном дворе, недавно обнаружен оттиск в свинце. Штемпеля, которыми чеканилась монета, оригинальные и не ясно, пробные ли это оттиски или что более вероятно - подделки.
 
Профиль
E-Mail
Наверх



Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Правила форума
Помощь
Войти



лого, графический дизайн, фирменный стиль Яндекс цитирования Русская монета | top 100

Все материалы сайта www.numizmat.net принадлежат авторам. Любое коммерческое использование текстов и изображений запрещены. По всем вопросам обращаться сюда.
All materials on the site www.numizmat.net are sole property of the site's owners. Any commercial use of content be it graphics or text is strictly prohibited. If you have any questions please contact us.
www.numizmat.net (c) 2002-2012


1111